RAM, ξε-RAM, ο “σειραϊκός” δεν είναι λάθος. “Σειριακός” είναι αυτός που σχετίζεται με το Σείριο.-
Επίσης, το φατνίo και αρκετές άλλες λέξεις που μπορεί να μας ξενίζουν προσωπικά, είναι σωστές.
Άλλο οι πραγματικά γελοίες αποδόσεις από άσχετους και άλλο οι απόπειρες μεταφοράς τεχνικών όρων στην ελληνική. Για παράδειγμα, είναι γελοίος ο “ανελκυστήρας”; Όχι. Ο “σφαιροτριβέας” (ρουλεμάν); Ναι, σύμφωνα με τους περισσότερους.
Από την άλλη, γιατί κανείς με μητρική γλώσσα την αγγλική, δεν θεώρησε τον όρο “mouse” γελοίο;
Πολλές φορές, τα πάντα είναι θέμα τριβής. Έχουμε “ένα site” ή “μία site”; Έχουμε “μια ιστοσελίδα” (αυτό μου τη δίνει πάντα – έχουν τα βιβλία μία σελίδα;) ή “έναν ιστότοπο/ιστοχώρο”;
Εξαιρετικό. Προστίθεται στην συλλογή που περιέχει τα “μπισκοτάκια” και “ποντικοδρόμιο”…
ε τα μπισκοτάκια πώς να τα μεταφράσεις αφού μπισκοτάκια τα λένε κι αυτοί
Και ο “κουβαριαστής” (spooler)
Ποντικοδρόμιο!!!! Εκπληκτικό χαχαχαχαχα ;-)
Υπάρχει και χειρότερο: “Πολυνημάτωση με προεκχώρηση” (Preemtive Multithreading)
Μου θυμίζει την ελληνική μετάφραση του Dilbert principle: Engineers –> Μηχανολόγοι !
Εντάξει… το χειρότερο είναι το “πτυκτός δίσκος” αλλά και τα περίφημα “φάτνια” επέκτασης και οι “σεραϊκές” θύρες του RAM
RAM, ξε-RAM, ο “σειραϊκός” δεν είναι λάθος. “Σειριακός” είναι αυτός που σχετίζεται με το Σείριο.-
Επίσης, το φατνίo και αρκετές άλλες λέξεις που μπορεί να μας ξενίζουν προσωπικά, είναι σωστές.
Άλλο οι πραγματικά γελοίες αποδόσεις από άσχετους και άλλο οι απόπειρες μεταφοράς τεχνικών όρων στην ελληνική. Για παράδειγμα, είναι γελοίος ο “ανελκυστήρας”; Όχι. Ο “σφαιροτριβέας” (ρουλεμάν); Ναι, σύμφωνα με τους περισσότερους.
Από την άλλη, γιατί κανείς με μητρική γλώσσα την αγγλική, δεν θεώρησε τον όρο “mouse” γελοίο;
Πολλές φορές, τα πάντα είναι θέμα τριβής. Έχουμε “ένα site” ή “μία site”; Έχουμε “μια ιστοσελίδα” (αυτό μου τη δίνει πάντα – έχουν τα βιβλία μία σελίδα;) ή “έναν ιστότοπο/ιστοχώρο”;
Δέχεσαι τη μετατόπισή μου;
Αν όχι, ” do you get my drift”;