Η ταχύτητά σας ελέγχεται με RADAR (Ααααργκ!!!! #7)

Αγγλιστί: “Your speed is controlled by RADAR“.

Η Ελληνική επαρχία είναι γεμάτη με τέτοιες ταμπέλες (μερικές φορές μάλλιστα γράφει “ελέγχετε”). Η αλήθεια είναι πως βρήκα στο Dict ορισμό που δικαιολογεί τη χρήση της λέξης, αλλά ακόμα κι εκεί πολύ τραβηγμένα. Mου θυμίζει το παλιότερο στα λεωφορεία “Please cancel your tickets”.

Άλλος που να ξέρει καλύτερα Αγγλικά;

6 thoughts on “Η ταχύτητά σας ελέγχεται με RADAR (Ααααργκ!!!! #7)

  1. Όταν δίνεις εντολή από το τηλέφωνο για εκτροπή κλήσης, σου απαντά: “Η εντολή σας έγινε δεκτή. Τοποθετήστε το μικροτηλέφωνο στη θέση του”. Ξέρει κανείς τι ακριβώς είναι το “μικροτηλέφωνο”; Μάλλον ατυχής μετάφραση του microphone = micro phone = μικρό τηλέφωνο. Έλεος! Ή το περίφημο: “Είστε σε γραμμή προτεραιότητας. Παρακαλώ περιμένετε.” Πως γίνεται και είμαι πάντα σε “γραμμή προτεραιότητας”; Και ποιοι είναι οι κακομοίρηδες που μπαίνουν σε γραμμή χωρίς προτεραιότητα; Μήπως το “priority line” θα έπρεπε να μεταφραστεί: “σειρά προτεραιότητας” ή “ουρά προτεραιότητας”;

  2. Χμμ, αυτό φαντάζομαι θα ήταν το όνειρο της Πολιτείας κλπ για ασφαλή οδήγηση και για να μην παρουσιάζεται (λανθασμένα, βέβαια) ως προστιμοεισπράκτορας.
    Τρεχει κάποιος σε έναν δρόμο με 160 χλμ/ω, ενώ το όριο είναι 130χλμ/ω; Πατάμε το κουμπί στο ραντάρ που ελέγχει την ταχύτητα και επαναφέρουμε τον άτακτο και αφηρημένο οδηγό στην νομιμότητα :-)

    Πάντως ευτυχώς που δεν έχουμε your speed is refuted by radar! (Σε αναλογία με Περί σοφιστικών ελέγχων=On sophistical refutations)
    Έχω την αίσθηση, πάντως, ότι κάποια άλλη φράση χρησιμοποιείται στα αγγλικά για την προειδοποίηση των οδηγών, αλλά δεν την θυμάμαι

  3. Έχω την αίσθηση, πάντως, ότι κάποια άλλη φράση χρησιμοποιείται στα αγγλικά για την προειδοποίηση των οδηγών, αλλά δεν την θυμάμαι

    Αν δεις το post του Θάνου πιο πάνω ή ψάξεις στο images.google.com θα βρεις πως είναι “speed checked by radar”.

  4. Μάλλον και στις δύο περιπτώσεις (Αγγλικά και Ελληνικά) θα έπρεπε να εκφράζεται αλλιώς: “Your speed is beeing monitored” – “Η ταχύτητα σας παρακολουθείται”!!!

    Έχετε όμως παρατηρήσει σε πολλές περιπτώσεις τη χρήση (ή την προσπάθεια χρήσης – με ευτράπελα αποτελέσματα) “politicaly correct” γλώσσας; π.χ. “Cameras for ‘safety'(!!!) purposes” (αντί για “security” στη φράση) – κάτι σαν το ευπρεπές “target eliminated” που λένε οι πιλότοι εννοώντας “τους σκοτώσαμε”

Leave a comment